<>

Albert Camus

Don't walk behind me; I may not lead. Don't walk in front of me; I may not follow. Just walk beside me and be my friend.

Tuesday, March 5, 2013

Review Beautiful Disaster / Fericirea incepe azi - Concurs

To be honest, I will say that I read the Beautiful Disaster after Easy by Tammara Webber, so automatically it was harder to win my appreciation. Now, do not understand that I didn’t like it. I liked it enough that, although I already had the e-book, I had to buy it in print also, yeah, I even bought the Romanian version, though I do not like the title (yucky!) nor that stripe that ruined the cover (lesson: when you decide the image of a collection it must be something ... adaptable).

Beautiful Disaster is for the teens ... she ones. It's just perfect to make you dream with open eyes at bad guys, but not quite bad, sweet "traps" and temptations ... We must be sincere to ourselves and to recognize that we love the dangers and challenges more when we have every reason to be sure that our rescue (and not in the 911 way) is so close.

And to be all more intense, the characters have a past which they must reconcile with and should not let it ruin their future. Here I could say that I would have liked more if the story wouldn’t have left me the impression that at some point I started reading another book. Travis becomes a "secondary" character in the second part and I think it would be possible to find a way to merge the two main paths.

About protagonists what should I tell you? I don’t say you anything because I want you to discover them yourselves. That they are sexy, smart, rebels and ... that they become crazy one for another ... that was clear after so many presentations that have praise them.
 
The action is fun and exciting, there are problems to solve, obstacles to past, wrong choices, moments of tension. When it seemed to me that some "event" is a bit forced, I remembered that we talk about some kids who think they can do and achieve anything, even if it's about a little strange bet or ... you’ll see.

It's one of those books that you can’t put it down until you read it, though you can find it some faults.
Wherefore I’m just waiting for Walking Disaster.

 Romanian
Pentru a fi sinceră, vă voi spune că am citit cartea după Easy de Tammara Webber aşa că automat a avut o luptă mai grea de dus în câştigarea aprecierii mele. Acum, să nu înțelegeți că nu mi-a plăcut. Mi-a plăcut suficient de mult încât, deşi o aveam e-book, să mi-o cumpăr şi în format tipărit şi, mda, mi-am luat şi versiunea în limba română, deşi nu-mi place nici titlul (bleah!), nici banda aia care strică coperta (lecție: când decizi imaginea unei colecții trebuie să fie ceva… adaptabil).

Beautiful Disaster e pentru tineri… re. E tocmai bună pentru a te face să visezi cu ochii deschişi la băieți răi, dar nu chiar răi, “capcane” şi atracții dulci… Ce mai, trebuie să fim sincere când spunem că ne plac mai mult primejdiile şi provocările atunci când avem toate motivele să ştim că salvarea (şi nu în sensul 112) e la un pas.

Ca să fie totul mai intens, personajele au un trecut cu care trebuie să se împace şi pe care nu trebuie să-l lase să le strice viitorul. Aici aş putea spune că mi-ar fi plăcut mai mult dacă nu mi-ar fi lăsat impresia că la un moment dat am început să citesc altă carte. Travis devine în a doua parte un personaj „secundar” şi cred că s-ar fi găsit o cale în care cele două fire principale să fi fost unite.

Despre protagonişti ce să vă spun? Nu vă spun nimic pentru că vreau să-i descoperiți singuri. Că sunt sexy, isteți, rebeli şi... devin nebuni unul după altul... asta era clar după atâtea prezentări care i-au ridicat în slavă.

Acțiunea e plăcută şi antrenantă, există probleme de rezolvat, obstacole de trecut, alegeri greşite, momente de tensiune. Atunci când mi s-a părut un pic forțată vreo „întâmplare” mi-am adus aminte că vorbim despre nişte puşti care cred că pot face şi reuşi orice chiar dacă e vorba de un pariu cam sau de... vedeți voi.

E una dintre acele cărți pe care nu o poți lăsa din mână până nu o citeşti, deşi îi poți găsi unele hibe.
Dovadă că abia aştept Walking Disaster.

Prietenilor nostri romani le oferim posibilitatea sa castige un exemplar Fericirea incepe azi (tot nu-mi place numele). Completati formularul si SUCCES!
a Rafflecopter giveaway

67 comments:

Adela C. said...

Cred ca in cazul in care nu pot fi traduse, mai bine ar fi lasate in engleza, in original.

natașa said...

Într-adevăr titlul versiunii românești e nasol. Adică ”Fericirea începe azi”? ... Adică, dacă nu știam că este cartea asta eu nu aș cumpăra cartea după titlu nici într-o mie de ani.
În fine, îmi place recenzia!
Cât despre titluri, câteodată chiar mi-ar plăcea să nu fie traduse. Și la Easy a fost la fel...

Law said...

Mai degraba as vedea titlul in engleza decat in romana. Pur si simplu suna mai bine si sunt mai expresive in engleza. Daca nu, macar sa le traduca ca lumea, sa insemne ceva...

Oana H. said...

Eu consider ca daca sunt traduse distrug totul.Inteleg ca unele titluri nu au o traducere buna,dar mai bine le lasa asa.Au aparut recent cateva carti la noi in tara si titlurile m-au ingrozit.De exemplu la aceasta carte.Beautiful Disaster ar suna cam asa "Un dezastru Frumos" sau "Dezastru Frumos",dar nu "Fericirea incepe azi".Nu au legatura deloc.
Pot sa spun ca sunt dezamagita si prefer sa le lase cu titlul original.

Crina|| booktwist_ said...

Sunt de acord cu ele atata timp cat titlul original se traduce intr-un fel in care nu suna ciudat, dar sunt altele care suna bine doar in engleza. Si ar trebui lasate asa.

Giani said...

Cele straine suna mai bine, parerea mea.

~ I still hope !~ said...

Imi aminteste de seria Cronicile casterilor, filmul dupa ea este numit ''Beautiful creatures''...nu prea vad legatura intre titluri.
Eu sunt de acord ca titlurile sa ramana dupa original indiferent in ce limba e scrisa cartea.

Unknown said...

Nu se coreleaza prea bine cu cele in engleza.

Unknown said...

Pe mine nu ma deranjeaza titlul.

Cristinab said...

asteptam parerea ta in privinta carti de cand ai lansat blog-ul.
Cartea mi-a placut mai mult in engleza decat in romana. limbajul colorat al lui Travis m-a distrat enorm.
titlul.. si coperta... supara la ochi.
Oare editura trei va scoare si vol 2? walking disaster apare in aprilie.
Succes tuturor, castigatorul va avea cu siguranta o lectura placuta!

horade said...

Unele titluri pot fi traduse mot-a-mot sugestiv din engleza, in timp ce altele nu si presupun ca editurile incearca sa ne ademeneasca cat mai mult cu putinta prin aceste titluri.

Katherine said...

La unele carti titlurile sunt traduse exact englez-roman, dar la altele...cam lasa de dorit. Tot nu ma prind care este legatura dintre 'Fericirea incepe azi' si 'Beautiful Disaster',daca e sa vorbim despre cartea prezentata. Si totusi nu mi se pare ca suna urat,doar nepotrivit. ;D

Anonymous said...

Unele sunt OK. Nici mie nu-mi place titlul acestei carti. As fi preferat macar sa il lase in enleza.

meduza said...

Titlurile traduse sunt cateodata de tot rasul. Si nu ma refer doar la aceasta carte :) Nu stiu, cartile sunt mai frumoase in original, decat traduse, dar inteleg faptul ca nu toata lumea cunoaste mai multe limbi. Unele carti sunt traduse bine, melodios, dar altele... dezastru!

Lost For Words said...

Acum, depinde.Am intalnit traduceri foarte ok, care chiar te chemau sa citesti cartea, insa multe au fost neinspirate. Aleg traduse, insa cu un minim de efort sa sune bine.

Smiling Miss said...

Recunosc, și pentru mine titlul are o mare importanță - deși nu ar trebui. Simplu și corect ar fi ca noi să nu judecăm o carte după copertă, iar coperta include și titlul cărții.
Ei bine, în privința aceasta, am altă părere. Eu cred că cel mai greu este să dai un titlu care să stârnească interesul și mai cred că autorul trebuie să fie foarte atent când îl alege.
Așadar, e mare problemă când titlurile străine sunt traduse ...prost. Există tendința ca respectiva carte să-și piardă din originalitate doar pentru că titlul ei, tradus într-o altă limbă, nu mai este atât de „răsunător”, sau nu mai încântă așa tare auzului/ imaginației.

O soluție ar fi ca titlurile expresive, cu figuri de stil, să nu mai fie traduse, ci să rămână în limba inițială. Dar și aici ar fi o problemă, pentru că am auzit discuții cu privire la cărți și mulți spuneau că nu suportă cărțile cu titlu în engleză și conținut în română.
În concluzie, totul depinde de gustul fiecăruia și niciodată nu pot fi mulțumiți toți.

cafebiblioart said...

Urasc majoritatea titlurilor...As prefera sa ramana titlul in engleza chiar daca cartea e tradusa in romana. Mi se pare ca isi pierde "identitatea"

Alexandra Ioana said...

depinde :-??
unele suna bine
altele nu....dar de cele mai multe ori nu prea imi plac

Allie said...

Unele suna bine, dar altele ar fi mai bine lasate in engleza. Multa lume se uita in primul rand la coperta si la titlul unei carti, daca ii atrage, iar de multe ori titlurile traduse nu suna prea bine.

vese said...

Nu prea concid cu cele originale,dar fie merg si ele daca apar cartile traduse in romana e bine :))

Naga said...

Multe mi se par absolut oribile, mai ales cele din seria A Song of Ice and Fire. Cand aud 'Urzeala Tronurilor' sau 'Inclestarea Regilor', disper.

Da' bun, hai sa zicem, titlul ca titlul, dar cand traduci si prin carti nume (ex. Divergent, cand au tradus factiunile MA RUGAM sa nu il fi tradus si pe Four).

deea s said...

Mi se par destul de ok,insa de ceea ce ma plang cel mai tare sunt copertile.Am ramas foarte dezamagita cand am vazut coperta de la vol 3 de la Ingerul noptii.Ador coperta din strainatate.Exprima atat de multe.Sigur si titlul conteaza insa la categoria asta nu am plangeri:d

Bonnie Ithil said...

Sincer, de cele mai multe ori sunt dezamagita, foarte dezamagita. Asa cum sunt si cand vine vorba de Beautiful Disaster, traducerea in Ro e un DEZASTRU!

Andreea Ilie said...

Pentru mine nu conteaza daca titlul e in romana sau nu,ci conteaza povestea.Daca idea cartii ma atrage,o cumpar,daca nu,asta e!!:D

Cristina Criss said...

Uneori ma deranjeaza titlurile cartilor din romana, dar incet, incet, invat sa trec peste ele si sa apreciez in mod deosebit povestea.

alexa ioana said...

depinde foarte mult de titlul real al cartii (in cazul in care este o carte straina), dar si de traducatori. unele sunt traduse corect, altele...mai bine nu comentam:D
recunosc ca de multe ori tind sa aleg o carte dupa titlu si coperta (ca na, astea sar in ochi prima data), dar la final imi cumpar cartea in functie de continut
asa ca pentru mine nu sunt foarte importante titlurile...

Simina said...

Pacat de titlul in romana.Puteau sa il lase in engleza,era mai frumos si interesant.

Simona said...

Mai bine ar fi lăsate în original pentru că de multe ori traducerile sunt proaste sau nu au legătură cu titlul iniţial.

Anonymous said...

Mda, titlul ales nu pare ca i-a dat prea mare bataie de cap traducatorului. Unii nu vor sa inteleaga ca unele sintagme sunt ori intraductibile, ori necesita o mai atenta adaptare culturala la limba in care se traduce.

Titlul este foarte important, la fel si coperta, de aceea cred ca ar trebui ca editurile sa le dea mai multa atentie, nu de alta, dar ele fac "fata" cartilor pe care le vand, iar daca astea nu plac publicului, nu spun nimic cititorului, atunci e greu de crezut ca acesta o sa citeasca macar prezentarea de pe coperta 4, d-apoi sa mai si cumpere cartea.

In alta ordine de idei, eu nu am nimic impotriva traducerii titlurilor, ba chiar mi se pare oportun, pentru ca totusi limba romana este o limba frumoasa si generoasa, numai daca incape insa pe mana unor cunoscatori, altfel iese un "beautiful disaster" ca cel de fata. :D

Ce-ar fi ca asa, de amorul artei, sa ne organizam si sa incercam sa gasim noi, cititorii, o traducere a titlului acestei carti, mai expresiva si mai aproape de ceea ce a vrut sa exprime titlul original? :D

shosetzua96 said...

Titlul acestei carti nu imi place...titlul in engleza suna mai frumos si suna diferit...

Unknown said...

Unele titluri ar trebui sa ramana in engleza....unele nu suna prea frumos

Denisa C said...

Majoritatea titlurilor in romana, suna destul de ciudate,cand vine vorba de traduceri si parca nici nu stii la ce sa te astepti de la carte,cand citesti titlul.
Frumos ar fi sa pastreze titlul original,care are cu siguranta mai multa semnificatie.

andra lavander said...

cred ca si titlurile traduse au rolul lor, mai ales pentru cei care nu vorbesc limba engleza, si sunt destui in ciuda globalizarii, totusi unele titluri pur si simplu suna mai bine in engleza, am gasit si traduceri buna si traduceri de+a dreptul ciudate ŢFericirea incepe aziŢ nu este un titul urat, pur si simplu traducerea lui nu are legatura cu titlul originar, exista expresii specifice fiecarei limbi si nu le poti traduce

Unknown said...

Dap, nu prea sunt deacord cu titlurile traduse.In unele cazuri ele suna chiar foarte bine,chiar mai bine decat originalul dar in alte cazuri sunt dezastruoase.

hellena said...

Nu stiu ce sa zic, unele au titlul romanesc nimerit, in timp ce altele nu.

Simona said...

Şi eu consider titlul oarecum ciudat având în vedere originalul şi, da, acea bandă roz nu avea ce căuta pe copertă! Măcar de o faceau niţel mai lată ca să nu se termine odată cu, cuvântul "azi". Cu toate acestea sper să îmi placă această carte.

Simona said...

Cu toate că multe titluri în română sună ok mă deranjează foarte mult când văd ca diferă foarte mult de cele originale, astfel schimbându-le sensul original sau încercând să evidenţieze ideea cărţii într-un mod exagerat(ex: Easy - E usor sa te iubesc de T.Webber).

Alina said...

Nu ma derajeaza titlul atata timp cat cartea este buna.

Unknown said...

Ar fi mai bine sa ramana in original, sau macar sa se apropie cat de cat traducerea :)

Lexi said...

Unele traduceri sunt aiurea [ma refer aici la titlu] macar de-ar gasi ceva sinonim cu cel din engleza, nu trebuie sa fie neaparat mot-a-mot. :)

Larisa said...

Titlurile sunt de cele mai multe ori cam neinspirate, mai ales cand se modifica tot intelesul unui titlu. Traducerea cartii in general mi se pare ok.

Oanna said...

Eu una as prefera ca titlurile sa ramana in engleza.

R3musak3 said...

Nu prea imi plac titlurile traduse. Mi se par foarte "trase de par" si uneori chiar n-au nicio legutura cu titlul original. Asa ca il prefer pe cel in engleza.

Anonymous said...

E asa o mare diferenta la unele. In engleza suna mult mai bine. Isi pierd toata magia cand sunt traduse...

rosia_lady said...

Uneori traducerile de titlu par un adevarat dezastru, unele titluri ar trebui lasate in engleza, asa au poate mai mult lipici la public.

Lissa ღ said...

Mai, eu prefer titlurile netraduse... Suna nasol.. Isi pierd din esenta daca nu sunt tradse cum trebuie..^^

Unknown said...

Unele carti sunt bine traduse din engleza dar unele ,Domnee,suna groaznic in romana.Acelasi lucru se intampla si cu copertile lor.
Decat sa sune aiurea mai bine le-ar lasa asa ....cred ca titlul si coperta unei carti mereu vor avea un cuvant de spus in alegerile noastre ca cititori!!

Unknown said...

mai bine nu !

Ellena said...

Mhm..Adevarul e ca unele fraze suna mai bine in engleza. Iar traduse in romana suna banal, cateodata chiar stupid.
Mie mi se pare mai ok ca unele sa ramana in engleza, netraduce, eventual sa aiba o explicatie suplimentara, dar fraza tradusa in mare, nu cuvant cu cuvant.
Bine, sunt si traducatori care isi fac foarte bine treaba si traduc normal, fara propoziti la care sa stai sa te gandesti ce inseamna de fapt.
Ma rog, asta e parerea mea. :)

Unknown said...

Titlurile netraduse sunt mai bune...adica sunt cele originale.

Anonymous said...

mai bine suna cele in engleza

Cristina said...

In cazul acestei carti, titlul in limba engleza suna mult mai bine, mult mai interesant decat cel din romana. Totusi, prefer titlurile romanesti, din moment ce si continutul este unul in limba romana.

Unknown said...

Suna foarte bine, exact pe gustul meu. Ai dreptate, titlul in engleza este mult mai bun, in romana suna cam banal.

Cipryan said...

Nu stiu ce sa cred.Adica, desigur ca nu ar fi sunat frumos "Dezastru frumos" , asa ca cei care au tradus cartea s-au gandit la a gasi o alternativa care sa sumarizeze extrem de mult continutul cartii.

Stephany said...

Trebuie sa recunosc ca titlurile traduse nu suna la fel de bine ca originalele dar cred ca acesta este doar un mic dezavantaj:)

Unknown said...

Titlul in engleza deobicei suna mai bine,ce-i drept suntem inital atrasi de coperta si titlu,insa nu cred ca titlul influenteaza cumva actiunea care se petrece in carte.

Unknown said...

unele titluri sunt traduse frumos dar unele te fac sa te dai cu capul de pereti. eu propun ca in loc sa ne distrugem capul=))) mai bine sa le lase in engleze pe alea pe care le traduc urat

Emilian S said...

De cele mai multe ori titlurile au interpretarea corect facuta, dar sunt si situatii cand traducerea este de "lemn"...

Andreea Florentina said...

De obicei imi plac titlurile in romana, dar mai sunt si unele titluri care nu au nicio treaba.

Ghanda said...

De cele mai multe ori, prefer titlul in engleza (sau in limba originala) pentru ca mi se pare ca are o sonoritate aparte care, indiferent de cat de buna ar fi traducerea, nu poate fi redata.

Totusi, sunt si exceptii, am intalnit cateva carti in care titlul tradus/modificat era mult mai potrivit cu continutul.

iobanicu said...

Editurile romanestiv incearca sa traduca titlurile originale prin titluri care sa fie intelese de cititorii lor si uneori strica farmecul titlului original.

dana71 said...

Sunt titluri care nu pot fi traduse exact ca si originalele, asta nu inseamna ca cele pe care le-au gasit editorii nostri nu sunt potrivite, depinde de gusturile cititorilor uneori...

Unknown said...

Titlurile românești nu sunt prea atractive, nu pot capta atenția cititorului și nici nu pot cuprinde întreaga poveste în doar 2-3 cuvinte - drept exemplu cartea de mai sus.
Desigur, contează enorm coperta și din punctul meu de vedere nici aici editurile nu se descurcă prea bine.
Coperțile de la Lira sunt foarte frumoase , Leda, Epica - păstrează coperta din străinătate și e mai bine așa.

Unknown said...

Unele sunt traduse ok, dar altele sunt naspa rau de tot, ca de exemplu ''Fericirea Incepe Azi''. Chiar nu va ce legatura are cu ''Beautiful Disaster''.

Anonymous said...

unele titluri sunt traduse bine, dar totusi le prefer pe cele originale, sunt mult mai frumoase.

Lucian Andrei said...

In principiu titlul descrie pe scurt ceea ce se exprima in carte, iar pentru mine este mai important continutul, deci traducerea are o importanta minima.

Unknown said...

O ador pe Arwen.as vedea filmul ala toata ziua.:X:X