Pages

Tuesday, March 5, 2013

Review Beautiful Disaster / Fericirea incepe azi - Concurs

To be honest, I will say that I read the Beautiful Disaster after Easy by Tammara Webber, so automatically it was harder to win my appreciation. Now, do not understand that I didn’t like it. I liked it enough that, although I already had the e-book, I had to buy it in print also, yeah, I even bought the Romanian version, though I do not like the title (yucky!) nor that stripe that ruined the cover (lesson: when you decide the image of a collection it must be something ... adaptable).

Beautiful Disaster is for the teens ... she ones. It's just perfect to make you dream with open eyes at bad guys, but not quite bad, sweet "traps" and temptations ... We must be sincere to ourselves and to recognize that we love the dangers and challenges more when we have every reason to be sure that our rescue (and not in the 911 way) is so close.

And to be all more intense, the characters have a past which they must reconcile with and should not let it ruin their future. Here I could say that I would have liked more if the story wouldn’t have left me the impression that at some point I started reading another book. Travis becomes a "secondary" character in the second part and I think it would be possible to find a way to merge the two main paths.

About protagonists what should I tell you? I don’t say you anything because I want you to discover them yourselves. That they are sexy, smart, rebels and ... that they become crazy one for another ... that was clear after so many presentations that have praise them.
 
The action is fun and exciting, there are problems to solve, obstacles to past, wrong choices, moments of tension. When it seemed to me that some "event" is a bit forced, I remembered that we talk about some kids who think they can do and achieve anything, even if it's about a little strange bet or ... you’ll see.

It's one of those books that you can’t put it down until you read it, though you can find it some faults.
Wherefore I’m just waiting for Walking Disaster.

 Romanian
Pentru a fi sinceră, vă voi spune că am citit cartea după Easy de Tammara Webber aşa că automat a avut o luptă mai grea de dus în câştigarea aprecierii mele. Acum, să nu înțelegeți că nu mi-a plăcut. Mi-a plăcut suficient de mult încât, deşi o aveam e-book, să mi-o cumpăr şi în format tipărit şi, mda, mi-am luat şi versiunea în limba română, deşi nu-mi place nici titlul (bleah!), nici banda aia care strică coperta (lecție: când decizi imaginea unei colecții trebuie să fie ceva… adaptabil).

Beautiful Disaster e pentru tineri… re. E tocmai bună pentru a te face să visezi cu ochii deschişi la băieți răi, dar nu chiar răi, “capcane” şi atracții dulci… Ce mai, trebuie să fim sincere când spunem că ne plac mai mult primejdiile şi provocările atunci când avem toate motivele să ştim că salvarea (şi nu în sensul 112) e la un pas.

Ca să fie totul mai intens, personajele au un trecut cu care trebuie să se împace şi pe care nu trebuie să-l lase să le strice viitorul. Aici aş putea spune că mi-ar fi plăcut mai mult dacă nu mi-ar fi lăsat impresia că la un moment dat am început să citesc altă carte. Travis devine în a doua parte un personaj „secundar” şi cred că s-ar fi găsit o cale în care cele două fire principale să fi fost unite.

Despre protagonişti ce să vă spun? Nu vă spun nimic pentru că vreau să-i descoperiți singuri. Că sunt sexy, isteți, rebeli şi... devin nebuni unul după altul... asta era clar după atâtea prezentări care i-au ridicat în slavă.

Acțiunea e plăcută şi antrenantă, există probleme de rezolvat, obstacole de trecut, alegeri greşite, momente de tensiune. Atunci când mi s-a părut un pic forțată vreo „întâmplare” mi-am adus aminte că vorbim despre nişte puşti care cred că pot face şi reuşi orice chiar dacă e vorba de un pariu cam sau de... vedeți voi.

E una dintre acele cărți pe care nu o poți lăsa din mână până nu o citeşti, deşi îi poți găsi unele hibe.
Dovadă că abia aştept Walking Disaster.

Prietenilor nostri romani le oferim posibilitatea sa castige un exemplar Fericirea incepe azi (tot nu-mi place numele). Completati formularul si SUCCES!
a Rafflecopter giveaway

67 comments:

  1. Cred ca in cazul in care nu pot fi traduse, mai bine ar fi lasate in engleza, in original.

    ReplyDelete
  2. Într-adevăr titlul versiunii românești e nasol. Adică ”Fericirea începe azi”? ... Adică, dacă nu știam că este cartea asta eu nu aș cumpăra cartea după titlu nici într-o mie de ani.
    În fine, îmi place recenzia!
    Cât despre titluri, câteodată chiar mi-ar plăcea să nu fie traduse. Și la Easy a fost la fel...

    ReplyDelete
  3. Mai degraba as vedea titlul in engleza decat in romana. Pur si simplu suna mai bine si sunt mai expresive in engleza. Daca nu, macar sa le traduca ca lumea, sa insemne ceva...

    ReplyDelete
  4. Eu consider ca daca sunt traduse distrug totul.Inteleg ca unele titluri nu au o traducere buna,dar mai bine le lasa asa.Au aparut recent cateva carti la noi in tara si titlurile m-au ingrozit.De exemplu la aceasta carte.Beautiful Disaster ar suna cam asa "Un dezastru Frumos" sau "Dezastru Frumos",dar nu "Fericirea incepe azi".Nu au legatura deloc.
    Pot sa spun ca sunt dezamagita si prefer sa le lase cu titlul original.

    ReplyDelete
  5. Sunt de acord cu ele atata timp cat titlul original se traduce intr-un fel in care nu suna ciudat, dar sunt altele care suna bine doar in engleza. Si ar trebui lasate asa.

    ReplyDelete
  6. Cele straine suna mai bine, parerea mea.

    ReplyDelete
  7. Imi aminteste de seria Cronicile casterilor, filmul dupa ea este numit ''Beautiful creatures''...nu prea vad legatura intre titluri.
    Eu sunt de acord ca titlurile sa ramana dupa original indiferent in ce limba e scrisa cartea.

    ReplyDelete
  8. Nu se coreleaza prea bine cu cele in engleza.

    ReplyDelete
  9. Pe mine nu ma deranjeaza titlul.

    ReplyDelete
  10. asteptam parerea ta in privinta carti de cand ai lansat blog-ul.
    Cartea mi-a placut mai mult in engleza decat in romana. limbajul colorat al lui Travis m-a distrat enorm.
    titlul.. si coperta... supara la ochi.
    Oare editura trei va scoare si vol 2? walking disaster apare in aprilie.
    Succes tuturor, castigatorul va avea cu siguranta o lectura placuta!

    ReplyDelete
  11. Unele titluri pot fi traduse mot-a-mot sugestiv din engleza, in timp ce altele nu si presupun ca editurile incearca sa ne ademeneasca cat mai mult cu putinta prin aceste titluri.

    ReplyDelete
  12. La unele carti titlurile sunt traduse exact englez-roman, dar la altele...cam lasa de dorit. Tot nu ma prind care este legatura dintre 'Fericirea incepe azi' si 'Beautiful Disaster',daca e sa vorbim despre cartea prezentata. Si totusi nu mi se pare ca suna urat,doar nepotrivit. ;D

    ReplyDelete
  13. Unele sunt OK. Nici mie nu-mi place titlul acestei carti. As fi preferat macar sa il lase in enleza.

    ReplyDelete
  14. Titlurile traduse sunt cateodata de tot rasul. Si nu ma refer doar la aceasta carte :) Nu stiu, cartile sunt mai frumoase in original, decat traduse, dar inteleg faptul ca nu toata lumea cunoaste mai multe limbi. Unele carti sunt traduse bine, melodios, dar altele... dezastru!

    ReplyDelete
  15. Acum, depinde.Am intalnit traduceri foarte ok, care chiar te chemau sa citesti cartea, insa multe au fost neinspirate. Aleg traduse, insa cu un minim de efort sa sune bine.

    ReplyDelete
  16. Recunosc, și pentru mine titlul are o mare importanță - deși nu ar trebui. Simplu și corect ar fi ca noi să nu judecăm o carte după copertă, iar coperta include și titlul cărții.
    Ei bine, în privința aceasta, am altă părere. Eu cred că cel mai greu este să dai un titlu care să stârnească interesul și mai cred că autorul trebuie să fie foarte atent când îl alege.
    Așadar, e mare problemă când titlurile străine sunt traduse ...prost. Există tendința ca respectiva carte să-și piardă din originalitate doar pentru că titlul ei, tradus într-o altă limbă, nu mai este atât de „răsunător”, sau nu mai încântă așa tare auzului/ imaginației.

    O soluție ar fi ca titlurile expresive, cu figuri de stil, să nu mai fie traduse, ci să rămână în limba inițială. Dar și aici ar fi o problemă, pentru că am auzit discuții cu privire la cărți și mulți spuneau că nu suportă cărțile cu titlu în engleză și conținut în română.
    În concluzie, totul depinde de gustul fiecăruia și niciodată nu pot fi mulțumiți toți.

    ReplyDelete
  17. Urasc majoritatea titlurilor...As prefera sa ramana titlul in engleza chiar daca cartea e tradusa in romana. Mi se pare ca isi pierde "identitatea"

    ReplyDelete
  18. depinde :-??
    unele suna bine
    altele nu....dar de cele mai multe ori nu prea imi plac

    ReplyDelete
  19. Unele suna bine, dar altele ar fi mai bine lasate in engleza. Multa lume se uita in primul rand la coperta si la titlul unei carti, daca ii atrage, iar de multe ori titlurile traduse nu suna prea bine.

    ReplyDelete
  20. Nu prea concid cu cele originale,dar fie merg si ele daca apar cartile traduse in romana e bine :))

    ReplyDelete
  21. Multe mi se par absolut oribile, mai ales cele din seria A Song of Ice and Fire. Cand aud 'Urzeala Tronurilor' sau 'Inclestarea Regilor', disper.

    Da' bun, hai sa zicem, titlul ca titlul, dar cand traduci si prin carti nume (ex. Divergent, cand au tradus factiunile MA RUGAM sa nu il fi tradus si pe Four).

    ReplyDelete
  22. Mi se par destul de ok,insa de ceea ce ma plang cel mai tare sunt copertile.Am ramas foarte dezamagita cand am vazut coperta de la vol 3 de la Ingerul noptii.Ador coperta din strainatate.Exprima atat de multe.Sigur si titlul conteaza insa la categoria asta nu am plangeri:d

    ReplyDelete
  23. Sincer, de cele mai multe ori sunt dezamagita, foarte dezamagita. Asa cum sunt si cand vine vorba de Beautiful Disaster, traducerea in Ro e un DEZASTRU!

    ReplyDelete
  24. Pentru mine nu conteaza daca titlul e in romana sau nu,ci conteaza povestea.Daca idea cartii ma atrage,o cumpar,daca nu,asta e!!:D

    ReplyDelete
  25. Uneori ma deranjeaza titlurile cartilor din romana, dar incet, incet, invat sa trec peste ele si sa apreciez in mod deosebit povestea.

    ReplyDelete
  26. depinde foarte mult de titlul real al cartii (in cazul in care este o carte straina), dar si de traducatori. unele sunt traduse corect, altele...mai bine nu comentam:D
    recunosc ca de multe ori tind sa aleg o carte dupa titlu si coperta (ca na, astea sar in ochi prima data), dar la final imi cumpar cartea in functie de continut
    asa ca pentru mine nu sunt foarte importante titlurile...

    ReplyDelete
  27. Pacat de titlul in romana.Puteau sa il lase in engleza,era mai frumos si interesant.

    ReplyDelete
  28. Mai bine ar fi lăsate în original pentru că de multe ori traducerile sunt proaste sau nu au legătură cu titlul iniţial.

    ReplyDelete
  29. Mda, titlul ales nu pare ca i-a dat prea mare bataie de cap traducatorului. Unii nu vor sa inteleaga ca unele sintagme sunt ori intraductibile, ori necesita o mai atenta adaptare culturala la limba in care se traduce.

    Titlul este foarte important, la fel si coperta, de aceea cred ca ar trebui ca editurile sa le dea mai multa atentie, nu de alta, dar ele fac "fata" cartilor pe care le vand, iar daca astea nu plac publicului, nu spun nimic cititorului, atunci e greu de crezut ca acesta o sa citeasca macar prezentarea de pe coperta 4, d-apoi sa mai si cumpere cartea.

    In alta ordine de idei, eu nu am nimic impotriva traducerii titlurilor, ba chiar mi se pare oportun, pentru ca totusi limba romana este o limba frumoasa si generoasa, numai daca incape insa pe mana unor cunoscatori, altfel iese un "beautiful disaster" ca cel de fata. :D

    Ce-ar fi ca asa, de amorul artei, sa ne organizam si sa incercam sa gasim noi, cititorii, o traducere a titlului acestei carti, mai expresiva si mai aproape de ceea ce a vrut sa exprime titlul original? :D

    ReplyDelete
  30. Titlul acestei carti nu imi place...titlul in engleza suna mai frumos si suna diferit...

    ReplyDelete
  31. Unele titluri ar trebui sa ramana in engleza....unele nu suna prea frumos

    ReplyDelete
  32. Majoritatea titlurilor in romana, suna destul de ciudate,cand vine vorba de traduceri si parca nici nu stii la ce sa te astepti de la carte,cand citesti titlul.
    Frumos ar fi sa pastreze titlul original,care are cu siguranta mai multa semnificatie.

    ReplyDelete
  33. cred ca si titlurile traduse au rolul lor, mai ales pentru cei care nu vorbesc limba engleza, si sunt destui in ciuda globalizarii, totusi unele titluri pur si simplu suna mai bine in engleza, am gasit si traduceri buna si traduceri de+a dreptul ciudate ŢFericirea incepe aziŢ nu este un titul urat, pur si simplu traducerea lui nu are legatura cu titlul originar, exista expresii specifice fiecarei limbi si nu le poti traduce

    ReplyDelete
  34. Dap, nu prea sunt deacord cu titlurile traduse.In unele cazuri ele suna chiar foarte bine,chiar mai bine decat originalul dar in alte cazuri sunt dezastruoase.

    ReplyDelete
  35. Nu stiu ce sa zic, unele au titlul romanesc nimerit, in timp ce altele nu.

    ReplyDelete
  36. Şi eu consider titlul oarecum ciudat având în vedere originalul şi, da, acea bandă roz nu avea ce căuta pe copertă! Măcar de o faceau niţel mai lată ca să nu se termine odată cu, cuvântul "azi". Cu toate acestea sper să îmi placă această carte.

    ReplyDelete
  37. Cu toate că multe titluri în română sună ok mă deranjează foarte mult când văd ca diferă foarte mult de cele originale, astfel schimbându-le sensul original sau încercând să evidenţieze ideea cărţii într-un mod exagerat(ex: Easy - E usor sa te iubesc de T.Webber).

    ReplyDelete
  38. Nu ma derajeaza titlul atata timp cat cartea este buna.

    ReplyDelete
  39. Ar fi mai bine sa ramana in original, sau macar sa se apropie cat de cat traducerea :)

    ReplyDelete
  40. Unele traduceri sunt aiurea [ma refer aici la titlu] macar de-ar gasi ceva sinonim cu cel din engleza, nu trebuie sa fie neaparat mot-a-mot. :)

    ReplyDelete
  41. Titlurile sunt de cele mai multe ori cam neinspirate, mai ales cand se modifica tot intelesul unui titlu. Traducerea cartii in general mi se pare ok.

    ReplyDelete
  42. Eu una as prefera ca titlurile sa ramana in engleza.

    ReplyDelete
  43. Nu prea imi plac titlurile traduse. Mi se par foarte "trase de par" si uneori chiar n-au nicio legutura cu titlul original. Asa ca il prefer pe cel in engleza.

    ReplyDelete
  44. E asa o mare diferenta la unele. In engleza suna mult mai bine. Isi pierd toata magia cand sunt traduse...

    ReplyDelete
  45. Uneori traducerile de titlu par un adevarat dezastru, unele titluri ar trebui lasate in engleza, asa au poate mai mult lipici la public.

    ReplyDelete
  46. Mai, eu prefer titlurile netraduse... Suna nasol.. Isi pierd din esenta daca nu sunt tradse cum trebuie..^^

    ReplyDelete
  47. Unele carti sunt bine traduse din engleza dar unele ,Domnee,suna groaznic in romana.Acelasi lucru se intampla si cu copertile lor.
    Decat sa sune aiurea mai bine le-ar lasa asa ....cred ca titlul si coperta unei carti mereu vor avea un cuvant de spus in alegerile noastre ca cititori!!

    ReplyDelete
  48. Mhm..Adevarul e ca unele fraze suna mai bine in engleza. Iar traduse in romana suna banal, cateodata chiar stupid.
    Mie mi se pare mai ok ca unele sa ramana in engleza, netraduce, eventual sa aiba o explicatie suplimentara, dar fraza tradusa in mare, nu cuvant cu cuvant.
    Bine, sunt si traducatori care isi fac foarte bine treaba si traduc normal, fara propoziti la care sa stai sa te gandesti ce inseamna de fapt.
    Ma rog, asta e parerea mea. :)

    ReplyDelete
  49. Titlurile netraduse sunt mai bune...adica sunt cele originale.

    ReplyDelete
  50. mai bine suna cele in engleza

    ReplyDelete
  51. In cazul acestei carti, titlul in limba engleza suna mult mai bine, mult mai interesant decat cel din romana. Totusi, prefer titlurile romanesti, din moment ce si continutul este unul in limba romana.

    ReplyDelete
  52. Suna foarte bine, exact pe gustul meu. Ai dreptate, titlul in engleza este mult mai bun, in romana suna cam banal.

    ReplyDelete
  53. Nu stiu ce sa cred.Adica, desigur ca nu ar fi sunat frumos "Dezastru frumos" , asa ca cei care au tradus cartea s-au gandit la a gasi o alternativa care sa sumarizeze extrem de mult continutul cartii.

    ReplyDelete
  54. Trebuie sa recunosc ca titlurile traduse nu suna la fel de bine ca originalele dar cred ca acesta este doar un mic dezavantaj:)

    ReplyDelete
  55. Titlul in engleza deobicei suna mai bine,ce-i drept suntem inital atrasi de coperta si titlu,insa nu cred ca titlul influenteaza cumva actiunea care se petrece in carte.

    ReplyDelete
  56. unele titluri sunt traduse frumos dar unele te fac sa te dai cu capul de pereti. eu propun ca in loc sa ne distrugem capul=))) mai bine sa le lase in engleze pe alea pe care le traduc urat

    ReplyDelete
  57. De cele mai multe ori titlurile au interpretarea corect facuta, dar sunt si situatii cand traducerea este de "lemn"...

    ReplyDelete
  58. De obicei imi plac titlurile in romana, dar mai sunt si unele titluri care nu au nicio treaba.

    ReplyDelete
  59. De cele mai multe ori, prefer titlul in engleza (sau in limba originala) pentru ca mi se pare ca are o sonoritate aparte care, indiferent de cat de buna ar fi traducerea, nu poate fi redata.

    Totusi, sunt si exceptii, am intalnit cateva carti in care titlul tradus/modificat era mult mai potrivit cu continutul.

    ReplyDelete
  60. Editurile romanestiv incearca sa traduca titlurile originale prin titluri care sa fie intelese de cititorii lor si uneori strica farmecul titlului original.

    ReplyDelete
  61. Sunt titluri care nu pot fi traduse exact ca si originalele, asta nu inseamna ca cele pe care le-au gasit editorii nostri nu sunt potrivite, depinde de gusturile cititorilor uneori...

    ReplyDelete
  62. Titlurile românești nu sunt prea atractive, nu pot capta atenția cititorului și nici nu pot cuprinde întreaga poveste în doar 2-3 cuvinte - drept exemplu cartea de mai sus.
    Desigur, contează enorm coperta și din punctul meu de vedere nici aici editurile nu se descurcă prea bine.
    Coperțile de la Lira sunt foarte frumoase , Leda, Epica - păstrează coperta din străinătate și e mai bine așa.

    ReplyDelete
  63. Unele sunt traduse ok, dar altele sunt naspa rau de tot, ca de exemplu ''Fericirea Incepe Azi''. Chiar nu va ce legatura are cu ''Beautiful Disaster''.

    ReplyDelete
  64. unele titluri sunt traduse bine, dar totusi le prefer pe cele originale, sunt mult mai frumoase.

    ReplyDelete
  65. In principiu titlul descrie pe scurt ceea ce se exprima in carte, iar pentru mine este mai important continutul, deci traducerea are o importanta minima.

    ReplyDelete
  66. O ador pe Arwen.as vedea filmul ala toata ziua.:X:X

    ReplyDelete